
Основное
меню
Advego —
общайся и зарабатывай деньги!
|
Как
пользоваться английским онлайн переводчиком
Онлайн
переводчики (они же
машинные или
программные переводчики) обладают множеством
недостатков. Самое главное - программа онлайн переводчик не
понимает контекст
(смысл) переводимой фразы и переводит выражение дословно.
Она не понимает сокращения, жаргонные
слова, имена собственные, правила
грамматики и пунктуации, двусмысленность, эмоциональные оттенки текста
(сарказм, юмор и т.п.), специфическую
терминологию.
В сети широко известен
анекдотический перевод инструкции к Win95 машинным онлайн переводчиком,
вот
его небольшая часть:
"Почистите вашу мышь.
Отсоедините ее поводок от компьютера , вытащите
гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте
мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру.
Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) - она не должна быть
источником
мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна
стеснять движения мыши."
Очевидно, что машинный
онлайн переводчик не понимает технической терминологии, как, впрочем, и
экономической и финансовой, и любой другой. Всегда есть опасность,
что онлайн переводчик переведет ваши фразы неверно и администратор
поймет вас
неправильно, или вообще не поймет.
Для составления
письма, которое
будет переведено на английский язык онлайн переводчиком, пользуйтесь
следующими правилами.
Правила
пользования английским онлайн переводчиком - передавайте смысл
сообщения простыми
и
короткими
фразами, избегайте сложных предложений, тогда и программа
сможет
сделать правильный и грамотный перевод;
- не
делайте грамматических и пунктуационных
ошибок в русском тексте:
даже на русском вас могут не понять, а машинный перевод ошибок вообще
никто не
поймет;
- избегайте жаргонных слов и слэнга: если
вы
напишите
"У меня глючил нэт", то переводчик напишет "I fail Nat", а
получательписьма поймет это выражение как "Я не Нат";
- избегайте
русских поговорок и пословиц: если вы
напишите "Баснями сыт не будешь", то получатель прочитает: "Сказки
не могут есть";
- не пользуйтесь вспомогательными
глаголами:
"Я есть
великий кликер", вас поймут: "У меня есть отличный кликер";
- старайтесь
не включать в текст эмоциональную
нагрузку;
- если в русском тексте присутствуют
специфические
термины (технические, медицинские, экономические и т.п.), то
внимательно проверяйте их перевод по соответствующим словарям;
- избегайте сокращений,
применяемых только в русском языке.
- используйте английские
сокращения, знаки и аббривеатуру устоявшихся английских фраз.
Эти простые правила обеспечат вам не только легкое
составление писем, но и общение в многочисленных
англоязычных форумах.
При использовании онлайн переводчиком
можно
рекомендовать один простой прием. После того как онлайн
переводчик переведет ваше письмо на английский язык, скопируйте перевод
и вставьте его снова в переводчик для перевода его на русский язык.
Полученный перевод покажет вам, где допущены ошибки. Исправьте текст и
еще раз пройдите описанную выше процедуру. Если после
перевода с
русского на английский, а затем с английского на русский русские тексты
совпадают или почти совпадают, то письмо написано правильно. Таким
способом можно максимально оптимизировать перевод.
В качестве
онлайн переводчиков можно использовать:
| |
|